 |
 |
 |
 |
|
|
|
Un petit acte qui dure un long moment
Une des questions que l'on rencontre quand on traduit un texte dans une autre langue est l'ampleur de la dynamique ou de la forme d'équivalence qui devrait être retenue pour la traduction. Un des niveaux de connotation perdu dans la traduction se situe au niveau de la fonction sémantique de la morphologie d'un mot, et c'est particulièrement vrai quand on traduit le Qur'an vers l'anglais.
Ce concept peut être simplifié en outre et peut être clarifié en mentionnant une règle simple du point de vue de la balaghah arabe (rhétorique): l'usage d'un nom indique continuité et permanence, alors que l'usage d'un verbe indique l'occurrence et la régénération de l'acte. Cela se constate aussi à quelques niveaux pour l'anglais; par exemple, mesurons la différence entre huwa yata'allam هو يتعلم ('il apprend') et huwa muta'allim هو متعلم ('on lui enseigne'). Les deux expressions font référence à la même essence, mais la différence réside dans le fait que l'un signifie plus de permanence et de stabilité que l'autre.
Quand on regarde dans le contexte du Qur'an, l'importance d'une telle connaissance est accentuée dû à l'importance du sens communiqué au Musulman. Par exemple, Allaah mentionne le verset suivant dans la sourate al-Anfal,:
- وَ مَا كَانَ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَ أَنتَ فِيهِمْ وَ مَا كَانَ اللّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
"Allah n'est point tel qu'Il les châtie, alors que tu es au milieu d'eux. Et Allah n'est point tel qu'Il les châtie alors qu'ils demandent pardon. " trad. approx.
Une telle traduction ne reflète pas exactement la réalité articulé par Allaah, le concept de punition est exprimé au moyen de deux formes différentes du mot , d'un côté par un nom ( مُعَذِّبَهُمْ ) et de l'autre par un verbe ( لِيُعَذِّبَهُمْ ). Donc, une traduction plus correct serait, 'Allah ne les punira pas pendant que tu est parmi eux, ni sera Celui qui punit alors qu'ils ont cherchés Son Pardon."
Et quand on regarde à la lumière des connotations d'un verbe et d'un nom, la signification sous-jacente de ce vers suggère: Aussi longtemps que Muhammad ( sallaa Allaahu 'alayhi wa sallam) est parmi les gens, Allah ne les punira pas. Mais comme il (sallaa Allaahu 'sallam du wa de l'alayhi) ne restera parmis eux que pendant un laps de temps puis partira, cette garantie contre la punition n'est que temporaire ( لِيُعَذِّبَهُمْ - verbe). Cependant, il y a un moyen pour les gens d'obtenir une sécurité continue, une garantie permanente contre la punition d'Allaah ( مُعَذِّبَهُمْ - nom), et c'est en cherchant Son pardon, même si ils ne le demandent pas le pardon de façon constante et permanente ( يَسْتَغْفِرُونَ - verbe).
Et telle est la pitié d'Allaah, vue à travers la grammaire.
ajouter un commentaire
|
|
 |
 |