 |
 |
 |
 |
|
|
|
Un arbre descendu d'en-haut
Un des phénomènes qui est immédiatement remarqué parmi les apprentis de l'arabe est que son lexique ressemble à un arbre où la plupart des mots sont construits et dérivés d'autres mots qui habituellement prennent la forme de racines trilitères (3 consonnes). Ce phénomène éthymologique en arabe est connu comme al-Ishtiqaaq (dérivation/éthymologie ou science de l'éthymologie) et il y a plusieurs théories concernant la complexité de cela; cet article couvrira l'aspect agrée par l'ensemble des savants arabes.
L'exemple le plus célèbre de ceci concerne le cas des lettres de la racine jeem-noon-noon ج-ن-ن, la signification générale indique quelque chose qui est dissimulé ou caché à l'oeil. De cette racine a été dérivé d'autres mots:
- jinn جِنٌّ Jinn fait référence à l'autre forme de création qui partage le monde avec nous mais qui sont dissimulés de notre vue.
- junnah جُنَّةٌ bouclier faire référence à un instrument, qui dissimule des parties de son utilisateur de la vue des autres.
- janeen جنين foetus faire référence à ce qui est dissimulé dans l'utérus.
- janatoun جَنَّة paradis fait référence à un lieu caché par les arbres.
le verbe ajanna أَجَنَّ faire référence à l'acte de dissimulation, comme dans l'expression ajannahu al-laylu أجنَّهُ الليلُ qui veut dire ‘il a été dissimulé par [l'obscurité de] la nuit. '
Une racine antithétique moins connue est le hamzah-noon-seen ء-ن-س, la signification générale concerne quelque chose qui est clair et manifeste aux yeux. Voici quelques mots ramifiés de cette racine :
- al-ins الإنسُ qui se refère à l'être humain, parce qu'ils peuvent être vus (par opposition au jinn qui ne l'est pas)[1]
Le verbe aanasa آنَسَ lequel destine à percevoir quelque chose, comme dans les paroles de Musa (‘alayhi al-salaam) dans la sourate Ta-Ha, verset 10:
- إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَاراً
"Quand il eut vu un feu, il dit à sa famille: “Attendez! Vraiment, j'ai vu un feu!” (traduction approximative)
Le verbe ista'nasa اِسْتَأنَسَ lequel signifie sortir et chercher quelque chose, c.-à-d. chercher à rendre visible quelque chose à nos yeux.
Bien que ce phénomène ait existé dans les autres langues sémites, on ne retrouve pas néanmoins cette même profondeur ou largeur comme c'est le cas en arabe.C'est la raison pour laquelle beaucoup de savants de l'arabe ont soutenus que la source de la langue arabe était tawqeefi (c.-à-d. descendue par Allaah), bien qu'il n'y eût pas de consensus sur cette opinion.
Ceux qui appuyent cette théorie citent comme preuve le hadith Qudsi ou il a été dit:
- أنا الرحمن خلقتُ الرحم وشققت لها من اسمي
“Je suis Le plus Miséricordieux (al-Rahmaan); j'ai créé l'utérus (al-rahim) et j'ai dérivé son nom du Mien.” [2]
[1] notez que quelques linguistes ont débattus sur le fait que ce mot est dérivé d'une autre racine qui signifie نسي ‘oublier ' parce que l'homme est distrait.
[2] un hadith authentique rapporté par Abu Dawud, al-Tirmidhi, et Ahmad
ajouter un commentaire
|
|
 |
 |