Le concept du bonheur est si important dans nos vies que beaucoup de personnes, remontant au temps des philosophes grecs, considèrent sa poursuite comme le but le plus important de leur existence.
En effet, le Qur'an lui-même parle du bonheur comme étant l'une des récompenses de ceux qui seront admis au paradis par Allah. Il Le-très-Haut dit des martyrs dans le verset Al - ' Imraan, vers 170,
فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ
3:170: et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accordée,
Et de la récompense des croyants pieux [Al-Insaan, vers 11],
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
76:11: Allah les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
Ce qui devient immédiatement apparent en lisant le texte arabe (mais qui a été obscurcit par la traduction) c'est le fait que deux mots très différents ont été utilisés pour transporter l'idée de bonheur: فَرِحِين fariheena qui est conjugué du nom فَرَح farah, et سُرُور suroor, qui est prévalent dans le Qur'an. C'est parce qu'il y a deux types très différents de bonheur qui s'y rapportent .
فَرَح farah fait référence généralement aux joies éphémères ou les plaisirs, comme cela est le cas des plaisirs corporels ou de ce monde. C'est pour cette raison, que la plupart du temps فَرَح farah paraît dans le Qur'an, il est censuré, comme c'est le cas dans l'histoire de Qarun [al-Qasas, vers 76],
إِنَّ اللهَ لا يُحِبُّ الَفِرحِينَ
28:76 Car Allah n'aime pas les arrogants.
Mais quand la source du farah est spécifiée dans le Qur'an, comme dans le verset Al - ' Imraan comme mentionné ci-dessus, la signification est restreinte (muqayyad) et il n'est plus censuré.
Il y a une très nette distinction entre les deux type de manifestation du bonheur:
- L'expression de farah est externe et se manifeste par des signes extérieurs clairs
- Le suroor fait référence à l'expansion du coeur de la joie ou du plaisir à travers le calme ou la tranquillité, et comme tel il n'a aucun signe externe.
Cela se retrouve dans l'examen de la racine du mot - س ر seen raa’ -de cette même racine on peut tirer le mot سرّ sirr, ou secret.
Donc suroor est un bonheur secret , connu du coeur mais pas toujours visible par les autres. Ibn ‘Abbas dit en référence au vers précité de al-Insaan:
"ولقاهم نضرة" أي في وجوههم "وسرورا" أي في قلوبهم. "
“Le نضرة le nadrah est sur leurs visages, et le سرور le suroor est dans leurs coeurs.” (Tafsir Ibn Abbas 76:11)
De telles distinctions nous démontrent encore un autre exemple dans lequel la traduction a manqué tandis que l'original prédomine.
source:
arabicgems.wordpress.com
ajouter un commentaire