e-qra.com : Philologie
 
 
Dans la forme parfaite

Un des aspects de la nature miraculeuse de la langue coranique concerne la précision des mots. Comme Al-Suyuti le mentionna dans al-Itqaan fee 'Uloom al-Qur'aan.

"Il est possible d'exprimer une seule signification avec une variété de mots, certains sont plus éloquents que d'autres. Comme pour les deux parties - sujet et attribut - d'une phrase; chacun peut être exprimé dans la manière la plus éloquente quand relié à l'autre. Donc, il est nécessaire [dans une bonne composition] de considérer la signification totale d'une phrase, puis de considérer chaque mot unique qui peut être utilisé pour communiquer cette signification, et alors utiliser le plus approprié, expressif et éloquent de ces mots. Il est impossible pour homme de le faire régulièrement, ou même la plupart du temps, mais cela fait partie de la Connaissance d'Allah [dont la science est sans bornes], et c'est pourquoi le Qur'an a été considéré la meilleur et la plus éloquente de toutes les paroles… "

Un exemple de cet usage est lié aux formes morphologiques trouvées dans le Qur'an qui reflétera quelquefois la signification plus profonde du mot lui-même et sur cette réflexion il sera conclut que pas un seul mot du Qur'an ne peut être changé pour un autre sans affecter la profondeur de sens transporté par le mot original.

Un exemple de ceci se trouve dans la sourate Yusuf, verset 23,:
  • وَ رَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَ غَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَ قَالَتْ هَيْتَ لَكَ
"Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit: ‹Viens, (je suis prête pour toi!)›" trad. approx.

Dans ce verset, Allaah a utilisé la forme verbale ghallaqa غلَّقَ (forme II) pour désignée 'fermer'. Une autre forme de la même racine veut aussi dire 'fermer' - aghlaqa أغْلَقَ (forme IV) - cependant il y a une raison très éloquente pour laquelle Allaah a utilisé la forme antérieure: les connotations du modèle suivies par la forme ghallaqa (forme II) expriment la répétition, de l'intensité, et de la performance de l'action, et donc la forme du mot lui-même donnerait au lecteur qui une connaissance de la langue arabe une idée de l'intensité de l'émotion et le désir qui ont conduit la femme d'al - 'Azeez à se ruer tout autour pour fermer les portes de sa maison (quelques mufassiroon (exégètes) ont remarqués qu'elle avait fermé sept portes, et donc la forme indique aussi la répétition de son mouvement d'une porte à une pour la fermer) ainsi elle pourrait essayer rapidement de séduire Yusuf. Rien de ceci n'aurait été reflété à travers l'usage de la forme alternative du mot aghlaqa أغْلَقَ (forme IV).

Un autre exemple de la même forme (II) reflétant la répétition se situe dans la sourate Aal 'Imraan, verset 3:
  • نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَ أَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَ الإِنجِيلَ
"Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l'Evangile " trad. approx.

Bien que la traduction anglaise ou française ne reflète aucune différence dans l'utilisation des mots originaux (نَزَّلَ et أَنزَلَ) pour exprimer le sens de 'a envoyé vers le bas', un examen de l'arabe nous montrera que la forme nazzala نَزَّلَ (forme II) a été utilisé en référence au Qur'an alors que la forme anzala أَنزَلَ (forme IV) a été utilisé en référence à la Torah et à l'Évangile. La raison de ceci revient réside dans l'examen de la manière de révélation - le Qur'an a été révélé progressivement en plusieurs étapes qui ont couvert les 23 années de la prophétie du Prophète Muhammad (sallaa Allaahu 'alayhi wa sallam), comme cela est reflété par la forme nazzala نَزَّلَ (forme II) qui indique répétition et graduation, tandis que la Torah et l'Évangile ont été révélés aux Prophètes Mussa (Moses) et Issa (Jésus) à un seul moment donné, comme reflété par la forme anzala أَنزَلَ (forme IV).

Cette différence est scellée plus admirablement quand nous examinons le premier verset de la sourate al-Qadr,
  • إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
" Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr. " trad. approx.

Dans ce verset, Allaah a utilisé la forme verbale anzala أَنزَلَ (forme IV) - lequel ne reflète pas l'effet graduel - pour décrire la révélation du Qur'an, bien qu'Il ait utilisé nazzala نَزَّلَ (forme II) précédemment! La raison de ceci est éclairée quand le mot est considéré dans son contexte, comme cela est expliqué par Ibn 'Abbas et d'autres.

"Allah a fait descendre le Qur'an dans sa totalité en une seul étape des Tablettes préservées à la Maison de Puissance (al Bayt - 'Izzah) qui est dans le ciel de ce monde. Puis il est descendu en parties au Messager d'Allah basé sur les incidents qui se sont produits sur une période de vingt-trois années. ''

Donc, il est clair que ce verset fait référence à Allaah qui fait descendre le Qur'an en une seul fois à Bayt - 'Izzah le Laylat al-Qadr (la nuit d'Al-Qadr), et non pas à la révélation graduelle au Prophète; un concept communiqué si précisément et si admirablement à travers l'examen de la signification des formes utilisés dans l'arabe original.

ajouter un commentaire