e-qra.com : Science de la syntaxe
 
 
2.1 Introduction

2.1 Introduction

Les êtres humains éprouvent des états émotionnels fondée sur l'interaction avec l'autre. Les gens nous rendent heureux, en colère, etc ... triste Ces états sont ensuite réfléchis sur nos visages par nos expressions faciales c.a.d des sourires, des sourcils froncés , etc . Les mots arabes se comportent d'une façon similaire: ils sont vivannts. Ils entrent dans des États grammaticaux en raison de l'interaction avec les mots voisins. Ces "Etats grammaticaux" sont ensuite réfléchis sur la dernière lettre du mot (finale). Contrairement aux émotions humaines, les États grammaticaux en arabe ne sont que de quatre:

1- رفع - le cas nominatif.
2- نصب - le cas accusatif.
3- جر - le génitif.
4- جزم - le cas jussif.


Nous pouvons observer ce phénomène dans la langue française mais à un degré très limité dans les pronoms. Prenez par exemple les trois variantes de la troisième personne du pronom masculin singulier, il, lui et son ou pour le féminin singulier, elle, elle et sa, pour la deuxième personne du masculin pluriel; vous, eux et votre et pour la première personne: je, moi et mon.

La raison pour laquelle le même sens se transmet à partir de trois mots différents réside dans le but de refléter l'état de grammaire. Lorsque le pronom est destiné à être sujet du verbe, «il» ou «elle» est utilisé. De même pour l'objet, on doit utiliser «lui» ou «elle». Dans la langue française, cette discussion se limite aux pronoms. Pour les noms, indépendamment de la façon dont le nom est utilisé, il n'y aura pas de différence dans la façon dont le nom est prononcé. En arabe, ce processus est étendu à la grande majorité des noms, et aussi de quelques verbes.

ajouter un commentaire